Komma hier, Komma da oder doch zu viele Kommata? Das geschriebene Wort bereitet immer wieder Kopfzerbrechen.
Das kostet unnötig Zeit und Nerven. Gehen Sie doch lieber ungestört Ihrer Arbeit und Ihrem Vergnügen nach und überlassen mir die Aufräumarbeiten an Ihrem Text.
Der wird mit Adleraugen durchforstet und gewissenhaft nach den aktuellen Regeln der deutschen Rechtschreibung und den Empfehlungen des neuesten Dudens korrigiert. Dabei beherzige ich besonders die Tücken der Zeichensetzung, der Getrennt- und Zusammenschreibung sowie des Vereinheitlichens.
Flüssig, schlüssig, bisweilen schmissig – so sollte ein guter Text sein. Ein solides Lektorat prüft zusätzlich zum Korrektorat
auf Stil und Inhalt. Ist Ihr Text unmissverständlich und klar? Wird er seiner Zielgruppe gerecht? Ist er sinnvoll strukturiert?
Das Lektorat betrachtet Ihren Text ganzheitlich und nimmt bei Bedarf Anpassungen vor. Hierbei halte ich mich an den Grundsatz, so viel wie nötig, aber so wenig wie möglich in den Text einzugreifen.
Die Bitte an Bekannte, doch kurz über die wissenschaftliche Arbeit „drüberzulesen“, bedeutet oft weit mehr als einen Freundschaftsdienst. Denn hier geht es neben korrekter Schreibweise und adäquatem Ton auch um eine stringente Gliederung sowie um Einheitlichkeit von Zitaten und Quellenangaben in Text, Inhalts- und Literaturverzeichnis.
Überlassen Sie den Erfolg Ihrer Arbeit nicht dem Zufall. Ein fachgemäßes Lektorat überarbeitet Ihr Werk so, dass es formal und stilistisch perfekt ist.
Texte können Schlüssel sein: zu Türen, Räumen, zum Erfolg. Die Wirkungskraft besonnen gewählter Worte wird oft unterschätzt,
dabei haben sie so viele Talente: Sie können verblüffen, anregen und provozieren, besänftigen, verführen und amüsieren …
Damit Ihr Produkt, Ihre
Dienstleistung oder Idee die gewünschte Wirkung erzielt, lassen Sie mich die richtigen Worte für Sie finden. Ob Website, Flyer, Newsletter oder
Presseinformation: STILBLÜTE baut Ihren Text – nach Maß.
Dass Stilblüten auch bei der Übersetzung aus der englischen Sprache nicht aufblühen können – dafür sorge ich. Ihre Texte werden vom Englischen
in ein angemessenes und formschönes Deutsch übertragen: zielgruppengerecht und wohlabgewogen.
Bei alledem ist es für mich selbstverständlich, passgenaue Pendants zu
englischen Redewendungen zu finden und darauf zu achten, nicht in typische Übersetzungsfallen zu tappen.
Je nach Anspruch und Terminierung Ihres Auftrags berechne ich meine Honorare pro Stunde, nach Zeichenanzahl oder pauschal. Für eine Normseite gehe ich von 1500 Zeichen inklusive Leerzeichen aus.
Rufen Sie mich einfach an oder schreiben Sie mir eine E-Mail, ich mache Ihnen gern ein unverbindliches Angebot!